河北快三

                                                                      来源:河北快三
                                                                      发稿时间:2020-07-03 21:10:32

                                                                      海外网7月3日电继美国众议院当地时间7月1日通过所谓“香港自治法案(Hong Kong Autonomy Act)”之后,该法案7月2日于参议院再过关,目前已送交特朗普审议。海外网采访多位法律界学者表示,美国肆意插手其他国家主权,违反了国际法的基本原则,本质上都是美国的霸权主义,对于美国这种挑衅行为,中国政府一定不会任其恣意妄为,必将坚定维护国家核心利益。

                                                                      英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                      据香港“东网”报道,该法案上周先在美国参议院通过,至周三(1日)在美众议院过关,美参议院7月2日再表决通过统一的版本,法案获总统签署后将正式生效。该法案声称要求美国国务卿在立法后90天内向美国国会提交有关中国政府的报告,并扬言该法案赋予总统权力,对制裁对象采取一定手段。

                                                                      有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                                      “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                                      金正恩表示,朝鲜在全球卫生危机严重的情况下能够彻底防止病毒输入并保持稳定的防疫形势,要珍惜并不断巩固这一防疫成果,切实保障和保证国家安全和人民安宁。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                      就美国国会参众两院分别通过所谓“香港自治法案”,全国人大外事委员会、全国政协外事委员会7月2日分别发表声明予以谴责,指出美国此举严重违反国际法和国际关系基本准则,是对香港事务和中国内政的粗暴干涉。

                                                                      为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                                      会议总结了新冠肺炎疫情防疫六个月的工作情况,并讨论加强国家紧急防疫工作,进一步巩固当前防疫形势等问题。

                                                                      部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。